Принцесса Крови. Часть I - Чужое дитя. Фэнтезийный роман - page 131

129
плечами чародейка. — А вас она все же зачем-то ввела в заблуж-
дение. Не исключаю, что отнюдь не из плохих побуждений.
— Так же как и вас? — хитро прищурился шейх.
— В каком смысле? — не поняла Сирелина.
— С вашим колдовским наречием, — пояснил шейх. — Согласи-
тесь, вас на этом поприще провести куда сложнее, чем доверчиво-
го старика.
Очевидность аргумента заставила чародейку замолчать, озадачен-
но потирая лоб. Возразить, действительно, было нечего. Только в
итоге начинала вырисовываться какая-то совершенная ахинея.
Все попытки быстро найти подходящее объяснение столь же бы-
стро обернулись провалом, потому что постоянно натыкались ак-
курат на случай с самой Сирелиной, с которым она, собственно, и
приходила к хозяину дома.
— Нет, здесь все куда сложнее, — сказал ан-Бакир. — Мне на ум
пришло одно соображение, хотя я не могу объяснить ни его при-
роду, ни что-либо еще. Это и есть та загадка, о которой я упоми-
нал.
— Поделитесь со мной? — не скрывая любопытства, спросила ча-
родейка, на время отложив попытки вывихнуть себе мозговые из-
вилины.
— Разумеется, — кивнул старик. — Потому что именно с вами мне
и захотелось поделиться. И отнюдь не потому что больше особо и
не с кем.
— Итак? — заерзала Сирелина.
— Я думаю, Илиана не отдает себе отчета в том, что гости говори-
ли на другом языке, нежели люди в Нирелине. Она просто не по-
нимает разницы, — изрек шейх, сложив перед собой пальцы. — И
в случае с вами, как я понимаю, все произошло точно таким же
образом.
Чародейка призадумалась, взвешивая в уме версию ан-Бакира.
Несмотря на изначально кажущееся несостоятельным предполо-
жение, она все же находила в нем возможные предпосылки. Из-за
потери памяти ребенок действительно мог не видеть разницы ме-
жду разными языками, если те дремали глубоко в недрах его под-
сознания. Люди говорили, и он просто понимал, если их речь неко-
гда была ему знакома. Вместе с тем в своей новой жизни девочка
ни разу не сталкивалась с лингвистическими отличиями, и никто
попросту не научил ее логической разнице между одним языком и
другим. Равно как и факту что сказанное одним человеком может
быть совершенно непонятно другому, даже если отлично известно
ей самой. Говоря иначе, одно и то же слово на трех разных языках
для нее было попросту синонимами. В редких случаях такое впол-
1...,121,122,123,124,125,126,127,128,129,130 132,133,134,135,136,137,138,139,140,141,...598
Powered by FlippingBook