78
Ну а имя… Он ведь и впрямь был один-одинешенек.
— Откуда вы, д
о
йми Роджерс? — осведомилась Ларуза.
— Кто? Дойми? Какой еще дойми? — озадачился Артур.
— Как это, какой? — оторопела стрекоза, глядя на него так, будто
видела впервые. — Вы не знаете, что это означает?
Артур прикусил язык. Кажется, поразительное создание все-
рьез ошеломил его вопрос, и лучше бы ему впредь думать, о чем
спрашивать. Оказавшись неведомо где, об окружающем мире он и
понятия не имел, а это немедленно выдаст в нем чужака. Увы,
спохватился он слишком поздно. Кроме того, как тут же выясни-
лось, Артура компрометировало не столько то, что он говорил,
сколько то, КАК он говорил.
— Вы ведь не из этих краев, не так ли? — помолчав, спросила Ла-
руза.
Шурша крыльями, она беспокойно облетела постель пациента.
Подняв подушку, она водрузила ее на место, после чего мягко, но
настойчиво уложила и практически свалившегося пациента. На-
крыв его одеялом, похожим на ткань из цветочных лепестков,
стрекоза окинула его изучающим взглядом. В нем по-прежнему
сквозила доброжелательность, однако теперь отчетливо читалось и
сомнение.
— Ну да, я не местный, — кивнул Артур, находя подобную реплику
совершенно безобидной. — Вас это смущает?
Ведь мог же он прибыть откуда-нибудь издалека.
— Меня смущает ваша речь, — снова помолчав, пояснила Ларуза.
— Вы говорите как землянин, на одном из их наречий. У нас не
так уж много тех, кто увлекается их культурой, да еще использует
ее в повседневной жизни.
— О чем вы?! — искренне опешил Артур, чей слух беспокойно
кольнуло слово "землянин". — Мы же общаемся на одном языке!
Стрекоза стала куда серьезнее. Ее глаза, окинувшие пациен-
та, выразили подозрение, в себе ли он вообще, или тут что-то со-
всем другое.
— Вообще-то, дойми Роджерс, мы с вами говорим на разных язы-
ках, — неторопливо сообщила она, задумчиво поглаживая рука об
руку. — Я общаюсь с вами на традиционном эглурском. Вы же
изъясняетесь как землянин.
В голове у Артура заварилась настоящая каша. Принять сущест-
вование ведьм было как-то попроще, чем то обстоятельство, что
двое могут говорить на принципиально непохожих диалектах, ко-
торые звучат и воспринимаются вроде бы идентично.
— Должно быть, я до сих пор не пришел в себя, миссис Ларуза.
Извините за нелепицу, которую я несу, — отирая лицо, неторопли-